وصف الكتاب:
لقد حدث في مصر إهتمام واسع بالسينما بعد ثورة ۱۹5۲، وترجمت – من يومها حتى الآن- معظم المؤلفات الهامة في تاريخ السينما ،ولاشك أن هذا كفيل في المدی الطويل بالمساهمة في رفع مستوى السينما وشئونها بوجهٍ عام، بما في ذلك نقدها. ولكن واجب نقادنا السينمائيين يتعاظم إزاء هذا الإهتمام الواسع. ويكون على رأس واجباتهم الراهنة أن يوحدوا المصطلحات السينمائية المستخدمة عندنا، من جهة ومعربة على السواء. فنحن نستخدم في حياتنا اليومية والفنية مصطلحات معربة مثل: كاميرا، مونتاج، سیناريو، فیلم، دوبلاج، إلخ. ولكن عندنا مترجمين يميلون إلى ترجمة هذه المصطلحات بإیجاد مقابل عربي لها. فتكون كلمة «مصورة» بديلاً لكلمة «فيلم» وكلمة «توليف»بديلاً لكلمة «مونتاج»، وكلمة «شريط» بديلاً لكلمة «فیلم»، وكلمة «تشفيع» بديلاًلكلمة «دوبلاج»( )، أما كلمة سيناريو فلم يهتد أحدٌ حتى الآن إلى مقابل عربي مناسب لها.