• بحث متقدم
الأستراتجيات المتبعة في ترجمة الشعر الغنائي نظما ونثرا من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

الأستراتجيات المتبعة في ترجمة الشعر الغنائي نظما ونثرا من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

  • تدمك:
  • المؤلف: أحمد محمد عبد السلام
  • الناشر: مؤسسة بيان للترجمة والنشر والتوزيع
  • كل الاقسام: الأدب العربي
  • سنة النشر: 01 Jan 1970.
  • عدد مرات التحميل: 502882 مرّة / مرات.
  • تم نشره في: الإثنين , 14 ديسمبر 2015م.

وصف الكتاب:

تعدُّ ترجمة الشّعر إحدى أنواع التّرجمة الأدبيّة وأكثرها صعوبةً علي الإطلاق؛ ولذلك فقد أثارت ترجمة الشعر الكثير من الخلافات. وتتمثّل هذه الخلافات في أنّ الكثير من الباحثين في مجال ترجمة الشّعر يشيرون إلى صعوبة ترجمة الشّعر من الإنجليزيّة إلى العربيّة أو العكس، أو أنّ الشّعر غيرُ قابلٍ للتّرجمة. وتكمن صعوبات التّرجمة فيما يتميّز به الشّعر على صعيد المفردات ومدلولاتها، والتّراكيب، وكذلك الجوانب الجماليّة للشّعر، والموسيقى، والإيقاع. تتناول الدّراسة الحالية أهمّ الاستراتيجيّات المستخدمة في ترجمة الشّعر، وكيفيّة استخدام تلك الاستراتيجيّات من قِبَلِ المترجم لنقل المعنى من النّصّ المراد ترجمته إلى الّلغة المستهدفة، وإلى أي مدًى يقوم المترجم بنقل الصّور الجماليّة والوزن الشّعريّ أثناء عمليّة التّرجمة. وتحاول هذه الدّراسة أنْ تلقي الضّوء على بعض الاستراتيجيّات التي تُسْهمُ في دراسة الشّعر بشكلٍ جيدٍ، وعلى أهمّ التّعديلات التي تطرأ على النّصّ المصدر حتى يتمكّن المترجم من نقل النّصّ الشّعري من الّلغة الإنجليزيّة إلى الّلغة العربيّة مع المحافظة علي الجوانب الّلغويّة، والأسلوبيّة، والدّلالية، والجانب الجماليّ الذي يتميّز به الشّعر. كما توضح هذه الدّراسة أنّ الصّعوبة الحقيقة في ترجمة الشّعر تكمن في طبيعته، وتميّز تركيبته من قافية، وإيقاع، ووزن، وكذلك العبارات والتّراكيب الخاصّة التي يجب أنْ تنعكس في التّرجمة بشكلٍ أو بآخر. كما تتمثّل الصّعوبة الأكبر في ترجمة الشّعر-إضافةً إلى كلّ ما سبق- في كيفيّةِ نقلِ الصّورِ الجماليّةِ، والوزنِ الشّعريِّ(imagery and rhythm)، وهذا لا يتحقّق من خلال اختيار الكلمات أو انتقاء العبارات المجازيّة فقط كما هو في النّثر مثلاً، بل يتحقّق بخلق الوزن، والإيقاع، والقافية، بالإضافةِ إلى عبارات وتراكيب خاصّة، وذلك باستخدام بعض الاستراتيجيّات الخاصّة بترجمة الشّعر، وقد اخترنا منها الاستراتيجيّات السّبعة التي اقترحها "لوفيفر" لترجمة الشّعر، وكذلك نظريته الخاصّة بترجمة الشّعر.

site.similarbooks

شاهد المزيد
العربية السهلة : المستوى الثاني
العربية السهلة : المستوى الثاني
  • تدمك:
  • المؤلف: فرحة سمعة البيطار
  • الناشر: دار العلم للملايين
  • كل الاقسام: الأدب العربي
النسخة الورقية 91.75 AED
سني على وشك أن تقع
سني على وشك أن تقع
  • تدمك:
  • المؤلف: سيدني كلينهنز
  • الناشر: دار العلم للملايين
  • كل الاقسام: الأدب العربي
النسخة الورقية 20.19 AED
يوم حنين
يوم حنين
  • تدمك:
  • المؤلف: نخبة من كتاب شهرزاد
  • الناشر: دار العلم للملايين
  • كل الاقسام: الأدب العربي
النسخة الورقية 14.00 AED
أيام العراق
أيام العراق
  • تدمك:
  • المؤلف: نخبة من كتاب شهرزاد
  • الناشر: دار العلم للملايين
  • كل الاقسام: الأدب العربي
النسخة الورقية 12.00 AED
يوم اليرموك
يوم اليرموك
  • تدمك:
  • المؤلف: نخبة من كتاب شهرزاد
  • الناشر: دار العلم للملايين
  • كل الاقسام: الأدب العربي
النسخة الورقية 7.34 AED
الدجاجة البيضاء
الدجاجة البيضاء
  • تدمك:
  • المؤلف: نخبة من كتاب شهرزاد
  • الناشر: دار العلم للملايين
  • كل الاقسام: الأدب العربي
النسخة الورقية 7.34 AED
الأمير بهلول
الأمير بهلول
  • تدمك:
  • المؤلف: نخبة من كتاب شهرزاد
  • الناشر: دار العلم للملايين
  • كل الاقسام: الأدب العربي
النسخة الورقية 7.34 AED
مغامرات بشوش
مغامرات بشوش
  • تدمك:
  • المؤلف: نخبة من كتاب شهرزاد
  • الناشر: دار العلم للملايين
  • كل الاقسام: الأدب العربي
النسخة الورقية 7.34 AED
الغابة المسحورة
الغابة المسحورة
  • تدمك:
  • المؤلف: نخبة من كتاب شهرزاد
  • الناشر: دار العلم للملايين
  • كل الاقسام: الأدب العربي
النسخة الورقية 7.34 AED
هبلان
هبلان
  • تدمك:
  • المؤلف: نخبة من كتاب شهرزاد
  • الناشر: دار العلم للملايين
  • كل الاقسام: الأدب العربي
النسخة الورقية 7.34 AED
القائمة البريدية

اشترك الان في النشرة الاٍخبارية و ترقب استقبال افضل عروضنا علي بريدك الاٍلكتروني

قائمة الكتب

جميع الحقوق محفوظة © 2020