وصف الكتاب:
الترجمة الوحيدة الممكنة هي النقل الإبداعي الخلاق، أي إعادة كتابة القصيدة وإنتاجها من جديد . ياکوبسون إن للشعر روحا غير ظاهرة، تختفي أثناء سكبه من لغة إلى أخرى. السير جوں دنهام إن مترجمي النثر عبيد للنص الأصلي، بينما مترجموا الشعر ينافسون الشعراء أنفسهم جوكوفسكي ترجمة الشعر عملية إبداعية بالغة التعقيد. وهي فعل قراءة وتأويل عارف، ثم إعادة كتابة مبدعة تخلق النص من جديد طلعت الشايب ترجمة الشعر تقتضي حرية لاحدود لها في الانتقاء والتصرف غير حدود المعرفة والذوق والكشف، وأن الأمانة والخيانة وجهان لعملة واحدة اسمها ترجمة الشعر. (…) وهي الإصغاء إلى المدى الذي يبقى من الشعر في النفس، الإصغاء إلى الدبيب، دبيب الإيقاع وترجمته إلى لغتي الخاصة مع الإبقاء على النسغ الحي للعمل. المترجم .